I guess the biggest question in translation is, "How far?" "How far am I actually going to go?" You see, when you translate you necessarily interpret a written piece from one language to the other. As we said before, language conveys so much more than words, it gives you a sense of where the story, ad, announcement is being made. For example, I recently translated a text originally written in Spanish by a Jesuit monk in the late 16 hundreds. Talk about a tough job. There were some words even I didn´t understand. And the references... you´re talking about a guy who probably stood at the pinnacle of his society´s learning, so, there you have me, trying like crazy to understand which Philip was meant where, and why.
Even so, I was very reluctant to go beyond a faithful translation for the sake of clarity, to the point of keeping most of the punctuation (which was not the best of choices, since old Spanish does not conform with modern English grammar).
In the end, the client agreed with me that we should stick to the original as close as we possibly could.
Can your translator put him(her)self inside the original writer´s culture? Can you trust your translator to not only be able to understand that culture, but to have enough restraint to hold back on a personal interpretation? How far would you like your work to be changed?
Supongo que la pregunta más difícil de contestar durante una traducción es: “¿Hasta dónde?” “¿Hasta dónde voy a llegar?” Lo que pasa es que, cuando se hacen traducciones, uno necesariamente interpreta una pieza de escritura de un idioma al otro. Como dijimos anteriormente, el idioma consiste de mucho más que sólo palabras, te da la sensación de dónde se está llevando a cabo la historia, el anuncio. Por ejemplo, recientemente traduje un texto que fue escrito originalmente en español por un monje jesuita a finales del siglo XXVII. Ése sí que fue un trabajo difícil. Había algunas palabras que ni yo entendía. Y las referencias... estamos hablando de un hombre que probablemente estaba en la cima del conocimiento de su época y, allí me tenías, tratando como loca de entender a cuál Filipo se refería dónde y por qué.
Aún así, no me sentí cómoda de ir más allá de una traducción fiel, sólo para obtener claridad. Incluso conservé la mayor parte de la puntuación (lo cuál fue un grave error, ya que el español antiguo no se atiene a las mismas reglas de gramática que el inglés moderno).
Al final, el cliente estuvo de acuerdo conmigo en cuanto a que deberíamos apegarnos lo más posible al original.
¿Se puede situar tu traductor(a) en la cultura del escritor original? ¿Puedes confiar que tu traductor(a) no sólo entienda la cultura, sino que ejerza suficiente buen juicio como para no poner una interpretación personal? ¿Hasta dónde te gustaría que cambiaran tu trabajo?